日本語通訳のポイント

この記事を読むのに必要な時間は約 5 分です。

日本語通訳のポイント

 

現在日本語を学ぶ中国の若者がますます多くなり、多くの日本語勉強者は日本語を趣味にするだけでなく、仕事にするつもりと思っている。その中、通訳者にするつもり人も多い。しかし、日本語に関する仕事の中に、通訳は最も難しく、ストレスも多い仕事だと思う。

この前、私は通訳の仕事を受けた。初めての通訳仕事なので、そわそわして通訳する時も緊張で、結局うまくできなかった。しかし、この仕事を通じ、通訳のことをより深く理解した。だから、うまく日本語通訳をできるように、通訳のポイントをちゃんと理解しなければならない。

 

画像引用元:https://v.paixin.com/photocopyright/136543228

 

言語

言語は通訳者にとって最も基礎の能力なのである。相手の話を聞く時も言語転換をする時も、語彙、文法などが分からないと、正確に聞き取ることはできなく、間違い情報を伝える可能性もある。

だから、言語の総合能力を高め、基礎の語彙、文法などを身につけることこそ通訳の第一歩なのである。そして、中国語を日本語を転換する時、難しい日本語を使わなく、できるだけ簡単な言葉で話す。或は対応の日本語単語を分からない時、説明的な、分かりやすい言葉を使うほうがいいと思う。

知識

通訳の時、時々ある領域の専門用語が出てくる。国際会議で通訳するプロの通訳者は、よく政治、経済、文化、法律、歴史などの専門用語に出会うので、このような専門用語をわからなければならない。だから、事前に資料を調べ、この領域の知識を積み重ねるのはとても重要なのである。

日本語の知識だけでなく、普段は国内外のニュースを見て、最新の情報を知ることも訳者に対して必要な能力なのである。情報を知ることより重要なのは、通訳の時に情報の運用することである。運用できないと、通訳もうまくできない。

記憶

日本人と話す時、一つ、二つの単語、言葉を気を配って、無意識にほかの言葉を無視し、結局ただ一つ、二つの単語、言葉を覚えて、相手の言葉を完全に伝えないという状況もある。通訳する時、このような状況もある。ある重要な言葉、或は通訳しにくい言葉が出てくると、私たちは無意識にこの言葉を気をつけ、「ちゃんと注意しなければならない」と心で自分に言うのである。すると、ほかの言葉を気を配る余裕がない。

このような状況を免れるために、ある言葉を気をつけすぎなく、相手の話を聞いて、ちゃんと理解した後、あらすじを通訳する。人の記憶力は有限なので、詳しすぎる通訳のはたぶん無理だと思う。相手の話を総括して通訳するのは一番効率的だと思っている。

 

心理

 

画像引用元:http://www.tukuchina.cn/r/photo/view/id/1082432632/

 

通訳する時、緊張すぎれば、流暢に相手の話を伝えなく、聞き手に対して聞き取りにくいかもしれなく、会議、商談もうまくいかない。通訳者は会議、商談で重要な役割を担うので、通訳の時いろんな状況にうまく応対するために、まずストレスにの対抗能力を強めなければならない。よりよい状態での通訳こそ、よりよい効果が出てくる。

以上は日本語通訳のポイントである。しかし、このポイントを知るだけでは足りない。普段はちゃんと練習し、実戦で経験を積み重ねた後こそ、本当の通訳者になれる前提なのである。

 

資料引用元:
https://www.hujiang.com/c/tscyy/p1122251/
https://wenku.baidu.com/view/ab5d9c7a02020740be1e9bfe.html

 

筆者:李泳琳

■ビジネスハブ香港:香港及び華南、アセアンの情報ステーション
「ハブとしての香港」をコンセプトに、香港及び華南、アセアンの「生」の情報が見られます。http://ideaport.jp/businesshubhk

□お問い合わせ
ビジネスハブ香港の記事に関するお問い合わせは下記までお願い致します。http://ideaport.jp/contactbhh

Follow me!