サイモンが語る:約束していない利子も払わなければいけないの?

この記事を読むのに必要な時間は約 8 分です。

西门说法:没有约定的利息,我也要支付吗?

 

关键词:借贷合同;民间借贷;利息支付

キーワード:貸借契約、民間の貸借、利子の支払い

 

内容:

ケース:

 

李强是南京某房地产公司职工,最近打算买房结婚。可是自己微薄的薪水无力负担起这笔花费,这是李强的一块心病。“唉,该怎么办呢。”李强自己叹气说。

李強は南京である不動産会社で働いています。最近、家を買って結婚するつもりでしたが、安月給の彼にはそのような大金がなくて、困っています。「どうすれば良いか」と李強は嘆いています。

 

冯亮是李强的朋友,他开了一家快餐厅,生意红火。李强来他店里要了一份快餐。“强弟,这两天为何愁眉不展?”冯亮看见他后便打招呼。“冯哥,还不是为了结婚买房的事嘛。”李强回答说。“哈哈,你不是卖房子的吗?怎么也为房子发愁?”冯亮风趣地说。“冯哥就别拿我开玩笑了,我的情况难道你不知道吗?”李强有些沮丧地说。冯亮猜出李强的困境,便说:“亮弟若是为钱发愁,我可以帮你。”听到此言,李强赶紧感谢。李强便将自己的情况全盘托出,冯亮决定借给他10万元。“感谢冯哥,您是我的恩人!”李强感激地说。“兄弟前途无量,我乐意帮忙。你和弟妹开心幸福就好。”冯亮笑着说。

馮亮は李強の友達で、人気レストランを経営しています。李強はお店に行って、定食を注文しました。「強さん、どうしたんですか。そんな困った顔をして」と李強に会って馮亮はすぐ話しかけました。「馮さん、私は結婚や家を買うことについて困っているんです」と李強は言いました。「なんだ。強さんは家を売る側なのに、何が困るんですか。」と馮亮は言いました。「馮さん、弄らないでくださいよ。私のことをよく知っているじゃないですか」と李強は落ち込んで言いました。馮亮は李強の問題について察し、「亮さんがお金に困っているなら、助けますよ」と言いました。聞いたら、李強はすぐお礼を言い、自分の困っていることをすべて馮亮に話したところ、馮亮は李強のために10万元を貸すことを決めました。「馮さん、本当にありがとうございます。馮さんは私の恩人です!」と李強は感激して言いました。「強さんは先が明るいから、喜んで助けます。強さんと奥様が幸せでいてくれるといいです」と馮亮は笑って言いました。

 

拿了冯亮的钱后,李强又东拼西凑,终于在吉日结婚买房。“这多亏了冯哥的慷慨解囊相助啊。”李强开心地对妻子说。时间飞快,一年过去,转眼就到了约定还钱的时间。李强将10万元送到冯亮处。

馮亮からお金を借り、また他のところから借りて、李強は吉日を選んで結婚して、ようやく家を買いました。「馮さんが助けてくれたおかげですよ」と李強は嬉しそうに奥さんに言いました。時の経つのが速いものです。一年経って、お金を返す日がやってきました。李強は馮亮の家に10万元を返しに行きました。

 

“你是不是少给了?”冯亮问李强。李强慌忙说:“这是10万元,一分不少,冯哥。”“你借我10万,用了一年,这期间没有通货膨胀吗?”冯亮轻蔑地说。“这……我不明白冯哥的意思。”李强说。“少给我装傻了,10万元放这里,明天再送1万的利息过来。”冯强说。李强听后生气了,说:“当时没说利息。”“你没问利息,难道利息就不存在吗?你把利息给我明天送过来!”冯亮说。李强不肯,冯亮便将李强告上法庭。

「足りないじゃないですか。」と馮亮は聞きました。李強は「10万元です。馮さん、足りないわけがないです」と慌てて言いました。「10万元貨してあげて、一年経って、この一年間インフレがないと思うか」と馮亮は軽蔑的に言いました。「それは……馮さんの言うことがちょっとわかりませんが」と李強は言いました。「ふざけるな。10万元は受け取っておいたが、明日また1万元の利子持ってこい。」と馮亮は言いました。李強は聞いた途端激怒しました。「当時は利子のことを言っていなかった」と。「お前が聞いてなかったから、利子がないと思っているのか。明日、利子を持ってこい!」と馮亮は言いました。李強は断りました。そこで、馮亮は裁判所で訴訟を起こしました。

 

西门教授说法:

根据《合同法》及相关司法解释的规定,自然人之间的民间借贷合同,原则上应当是无偿合同,除非双方明确约定了利息,借款人才应当支付利息。本案中,李强和冯亮的借款合同没有约定利息,因此冯亮合同期限届满后无权要求李强支付借款利息。

サイモンの意見:

『契約法』及び関連司法の規定によると、自然人の間の民間借款契約は、原則として無償の契約ですが、双方が利子について約束した場合、借款人は利子を支払います。このケースで、李強と馮亮は借款契約を結ぶ時に、利子について約束していないため、李強に利子の支払いを要求することはできません。

 

法律依据:

1,《中华人民共和国合同法》
第二百一十一条第一款 自然人之间的借款合同对支付利息没有约定或者约定不明确的,视为不支付利息。
2,《最高人民法院关于审理民间借贷案件适用法律若干问题的规定》
第二十五条第一款 借贷双方没有约定利息,出借人主张支付借期内利息的,人民法院不予支持。

法律根拠:

1、『中華人民共和国契約法』
第211条第1款 自然人の間の借款契約で利子の支払いについて約束していない場合、あるいは明確に約束していない場合は、利子を支払わないことと見なす
2、『民間金銭貸借事件の審理における法律適用の若干の問題に関する最高人民裁判所の規定』
第25条第1款 金銭貸借双方当事者は利子を約束していない場合において、貸出人が利子の支払いを主張した時は、人民法院は支持をしないこと

 

画像引用元:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1581413426398778944&wfr=spider&for=pc

 

作者:马成福

執筆者:馬成福

文章提供:AcmeArdent Legal Studioacmeardent.comプロフェッサー・サイモンsimonhkchoi@163.comプロフェッサーサイモンは、イギリス、香港でのキャリアが長いベテラン弁護士です。北京大学、ロンドン大学及び香港大学法学院を相次いで卒業し、これらの教育背景に基づく中国法及び英米法への深い理解と20年を超える国際投資、金融及びM&Aの経験をもち、現在はAcmeArdent社の創業パートナーを務めています。

■ビジネスハブ香港:香港及び華南、アセアンの情報ステーション
「ハブとしての香港」をコンセプトに、香港及び華南、アセアンの「生」の情報が見られます。http://ideaport.jp/businesshubhk

□お問い合わせ
ビジネスハブ香港の記事に関するお問い合わせは下記までお願い致します。http://ideaport.jp/contactbhh

Follow me!